Данное исследование предлагает авторскую концепцию обучения
творческому переводу на примере возможного алгоритма когнитивного анализа
отрывков политического дискурса. Особый интерес представляет тот факт, что
материалом изучения послужила современная политологическая терминология
и ряд примеров безэквивалентной лексики в рамках политического контекста.
В отличие от традиционного подхода к пониманию творчества применительно
только к художественным текстам в статье анализируются переводческие аспекты
англоязычной терминосистемы на базе научных и академических источников.
Когнитивный анализ контекстуальной актуализации конкретных политических
концептов в англоязычном и русскоязычном дискурсах служит инструментом
сравнения и профессионального объяснения причин выбора соответствующих
переводческих эквивалентов. Предлагаемый алгоритм построения ассоциативного
тезауруса на основе когнитивных схем и лексических маркеров используется
автором в исследовании как главный способ политического дискурс-анализа и
как эмпирическая основа оригинальной творческой модели обучения поиску
нестандартных переводческих решений