В Европе второй половины XIX в. массовым явлением книгоиздательской практики стала детская книжка с картинками. Развитие полиграфической техники, становление психологии как научного знания, совершенствование методик образовательного взаимодействия взрослого и ребенка, - все эти факторы обусловили появление изданий для детей, предполагающих не только чтение вслух, но и разглядывание рисунков. Однако взаимосвязи между текстуальным и визуальным нарративами книг еще не были прочны. По экономическим причинам одни и те же иллюстрации нередко использовались в сочетании с разными текстами, переводы и переиздания добавляли разночтений. Данные положения в настоящей статье подтверждены материалами анализа немецких, русских и английских изданий с рисунками Оскара Плетча (1830-1888). Рассмотрены сюжеты, созданные художником, сопоставлены тексты на трех языках. Выявлены варианты интерпретации рисунков, возникающие трансформации смыслов; определена тенденция использования визуальных материалов в дидактических целях.