В статье описаны сходства и различия русского наречия «очень» и китайского « 很 » [хэнь]. Объектом исследования является наречия русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь]. Предметом исследования - проводится сопоставительное изучение наречий русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь] с точки зрения их значения и семантичекой сочетаемости. Цель данной работы - провести сравнительный анализ наречия меры и степени русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь], выявить их семантические и сочетаемостные особенности. Для реализации цели применялись следующие методы: описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна данного исследования заключается в сопоставительном исследовании наречий со значением высокой степени «очень» и « 很 » [хэнь] в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров. Задачей данной статьи является сравнение наречий со значением высокой степени «очень» и « 很 » [хэнь] с точки зрения семантики и сочетаемости для выявления сходств и различий между ними. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что несмотря на совпадения семантики наречий «очень» и « 很 » [хэнь], их нельзя считать эквивалентами, необходимо учитывать сходства и различия в области семантики и сочетаемости при употреблении данных наречий.