В современное время глобализации, миграций и цифровизации межкультурной коммуникации практические вопросы использования личных имен занимают важное место не только в контексте переводческо-межкультурной сферы официально-делового и бизнес-партнерства, но и с точки зрения лингвистического поиска. Постсоветский мир все больше уходит от использования кириллицы в сторону латиницы (Узбекистан, Казахстан), однако многие реформаторы современной письменности забывают, что использование латинской графики не означает унифицированную фиксацию имен собственных в языках, использующих латиницу, обнаруживая лингвоконфликтогенность межкультурного диалога. Авторы рассматривают на примере русского, албанского и английского языков проблемы передачи имен собственных, что ставит перед лингвистами новые задачи. Авторы ставят задачу обозначить некоторые проблемные вопросы практической транскрипции иноязычных имен собственных в русско-албанском межкультурном диалоге.