Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
596 024

Антропологический фактор в аудиовизуальном переводе: креативность и цензура (на материале советской дублированной версии кинофильма «В джазе только девушки»)

Дата публикации: 2023-07

Дата публикации в реестре: 2023-12-05T15:00:07Z

Аннотация:

Исследование посвящено изучению антропологического фактора в аудиовизуальном переводе, заключенного во взаимосвязи креативности переводчика и государственной цензуры. В мире существует множество практик и систем цензуры кинофильмов, которые со временем претерпевают существенные изменения. Рассматривая цензуру аудиовизуальных произведений как попытку воспрепятствовать или ограничить свободу выражения творческой мысли и контролировать процесс производства, дистрибуции, показа и восприятия кинофильмов (Biltereyst & Vande Winkel 2013), автор анализирует советскую дублированную версию американского кинофильма «В джазе только девушки» (1959 г.). Данная кинолента вышла на советские экраны в 1966 году после смерти И. В. Сталина в разгар хрущевской оттепели. Строгие требования цензуры вкупе с широко распространенными практиками самоцензуры привели к тому, что советская версия кинофильма стала короче на 20 минут за счет удаления из нее сцен, связанных с запретными темами и несоответствующими культурными отсылками. Таким образом, цель исследования состоит в рассмотрении конкретных примеров применения творческого подхода советских аудиовизуальных переводчиков к подготовке перевода под дубляж с соблюдением требования сохранения целостности и связности фильма, с учетом потребностей нескольких поколений зрителей, воспринимающих аудиовизуальные произведения в условиях постоянно меняющегося политического климата

Тип: Journal Article


Связанные документы (рекомендация CORE)