Антропологический фактор в аудиовизуальном переводе: креативность и цензура (на материале советской дублированной версии кинофильма «В джазе только девушки»)
Исследование посвящено изучению антропологического фактора
в аудиовизуальном переводе, заключенного во взаимосвязи креативности переводчика
и государственной цензуры. В мире существует множество практик и систем цензуры
кинофильмов, которые со временем претерпевают существенные изменения.
Рассматривая цензуру аудиовизуальных произведений как попытку воспрепятствовать
или ограничить свободу выражения творческой мысли и контролировать процесс
производства, дистрибуции, показа и восприятия кинофильмов (Biltereyst & Vande
Winkel 2013), автор анализирует советскую дублированную версию американского
кинофильма «В джазе только девушки» (1959 г.). Данная кинолента вышла на советские
экраны в 1966 году после смерти И. В. Сталина в разгар хрущевской оттепели. Строгие
требования цензуры вкупе с широко распространенными практиками самоцензуры
привели к тому, что советская версия кинофильма стала короче на 20 минут за счет
удаления из нее сцен, связанных с запретными темами и несоответствующими
культурными отсылками. Таким образом, цель исследования состоит в рассмотрении
конкретных примеров применения творческого подхода советских аудиовизуальных
переводчиков к подготовке перевода под дубляж с соблюдением требования сохранения
целостности и связности фильма, с учетом потребностей нескольких поколений
зрителей, воспринимающих аудиовизуальные произведения в условиях постоянно
меняющегося политического климата