Авторы статьи обсуждают одну из актуальных проблем современного когнитивного переводоведения – функциональную вариативность как естественное свойство переводческой деятельности и как императив успешного межкультурного взаимодействия коммуникантов. В основе теоретического и эмпирического анализа лежат следующие концепции: скопос-теория перевода К. Норд, функциональная типология перевода Ж. Делиля, синергетическая модель переводческого пространства Л. В. Кушниной. В качестве ведущих методов анализа выступают полевый метод, интерпретативный метод, концептуальный метод, функциональный метод. Цель работы состоит в обосновании идеи функциональной вариативности перевода, что обусловливает его гармоничность. Материалом для анализа послужил монолог Гамлета из бессмертного творения У. Шекспира и его переводы на русский и французский языки. В ходе исследования установлено, что функциональная вариативность перевода прослеживается наиболее ярко в двух функциях перевода: идентифицирующей и культуроформирующей. Показано, что идентифицирующая функция перевода при трансляции одних и тех же смыслов в разные лингвокультуры проявляется в синергетическом приращении новых смыслов, которые выражены определенными культурными маркерами, идентифицируемые реципиентами с представлениями, суждениями, ассоциациями, свойственными их родной культуре. В то же время в фатическом поле переводческого пространства культурная вариативность смысловых приращений и переносов приобретает свойства культурной детерминации, отвечающей требованиям иноязычных и инокультурных реципиентов. В этом заключается новизна предпринятого исследования. В результате исследования подтверждено, что каждая культура накладывает свой отпечаток на формирование образов, идей и концептов, близких и понятных читателю. Авторы пришли к следующему выводу: успешность межкультурного взаимодействия обусловлена приращением новых смыслов как предпосылкой переводческой гармонии, в результате которой текст перевода естественным образом вписывается в принимающую культуру и обогащает ее.