Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА И ЕГО РАЗВИТИЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ НА ПРИМЕРЕ СИСТЕМЫ ПОДГОТОВКИ СУДЕБНЫХ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ГЕРМАНИИ

Дата публикации в реестре: 2024-03-01T14:28:11Z

Аннотация:

В данной статье исследуется проблема, лежащая на стыке фундаментальной и прикладной лингвистики, а именно необходимость подготовки специалистов в области судебного перевода. В рамках судебного перевода сосуществуют несколько видов устного перевода, выполняемых, соответственно, на стадии судебного разбирательства, устного перевода свидетелей и устного перевода защиты, что ставит перед переводчиком различные профессиональные задачи как в области владения языком, так и в области общей лингвистической и культурной компетенции. Так, на стадии судебного разбирательства используется последовательный перевод, в то время как на стадии допроса свидетелей предпочтение отдается синхронному переводу. Задачи, стоящие перед переводчиком, включают в себя знание судебной процедуры, надлежащую манеру поведения, а именно беспристрастность и уверенность, а также использование соответствующей формы обращения. Большое внимание уделяется необходимости способности судебных переводчиков распознавать невербальные языковые сигналы, такие как скорость речи, темп, пауза и т.д. Специфика подготовки судебных переводчиков рассматривается в историческом контексте на примере Нюрнбергского процесса, который ознаменовал развитие этой области перевода. Авторы рассматривают историю выбора наилучших подходов к судебному переводу, историю разработки необходимого оборудования. Подробно рассматривается опыт Леона Достера, который первым осознал необходимость совершенствования устного перевода в суде, и Андре Каминкера, который считается первым синхронным переводчиком. Именно во время отбора переводчиков для работы на Нюрнбергском процессе были определены основные требования к личным и профессиональным качествам этих специалистов. В статье рассматривается один из наиболее эффективных приемов инсценировки судебного процесса, используемый для обучения судебных переводчиков. В заключение можно сказать, что задача подготовки судебных переводчиков на современном этапе становится все более актуальной в связи с большим притоком иммигрантов и, следовательно, требует дальнейшего развития.

Тип: Article

Права: open access

Источник: Язык и культура в глобальном мире


Связанные документы (рекомендация CORE)