В статье рассматриваются изменения, связанные с переводом устной речи в письменную через субтитрирование. С развитием онлайн-технологий проблема субтитрирования аудио-визуальных выступлений становится особенно актуальной. Авторы дают определение тексту, а также его письменной и устной форме. Приводятся основные черты устной и письменной речи. Так, письменная речь отличается грамматичностью, автономностью, связностью. Устная речь характеризуется, в первую очередь, спонтанностью и аграмматичностью. В ней частотны повторения, паузы, оговорки, незаконченные предложения и мысли, слова-филлеры. Более того, устная речь характеризуется относительно короткими предложениями и грамматическими конструкциями, а также употреблением простых союзов. Авторами анализируются несколько выступлений на экономическую тематику, в речи спикеров выделяются черты устной речи. Далее авторы определяют различные подходы к переводу устной речи в письменную посредством субтитров. Авторами делается вывод о том, что наиболее частотными подходами при работе с субтитрами являются опущения, исправление грамматических форм (нейтрализация разговорных форм), а также нулевой подход, при котором особенности устной речи остаются в субтитрах.