В статье раскрывается значимость переводческих знаний и умений в деятельности специалиста по протоколу, которые рассматриваются в рамках его переводческой компетенции. Для формирования данной компетенции у студентов, обучающихся по направлениям «Международные отношения», «Зарубежное регионоведение», «Государственное и муниципальное управление», а также по другим направлениям, включающим международную деятельность, разработана интегративная модель, определена ее цель - формирование переводческой компетенции в составе межкультурной коммуникативной компетенции специалиста по протоколу. Предложены подходы, принципы, содержание и структура модели формирования искомой компетенции, в рамках которой переводческие знания и умения предлагается формировать поэтапно в процессе решения профессиональных задач, стоящих перед специалистом по протоколу. Результат изучения теоретического и практического опыта преподавания показал, что для повышения уровня профессионализма будущего специалиста по протоколу необходимо использовать современную интегративную модель формирования переводческой компетенции. Определение значимости и специфики переводческих знаний и умений у будущего специалиста по протоколу позволит в дальнейшем составлять эффективные учебные пособия и программы, которые помогут обеспечить высокий уровень образования. При написании статьи были использованы различные исследовательские методы: теоретический (обобщение и анализ исследований по проблемам переводоведения, лингводидактики и дидактики перевода), эмпирический (изучение, обобщение опыта преподавания иностранного языка специалистом по протоколу и опросы со специалистами по протоколу).