Статья посвящена исследованию русских переводов классической китайской поэзии на примере стихотворения «Беседка в бамбуковой роще» известного поэта эпохи Тан Ван Вэя. Поэтический перевод представляет особую сложность в области художественного перевода, что обусловлено спецификой поэтической формы и существенными различиями в системах стихосложения, развитых в тех или иных языках. Ключевой сложностью в переводе китайской поэзии является передача ее уникальной звуковой формы, поэтому в ходе сопоставительного анализа наиболее пристальное внимание уделялось звуковому построению стихотворений в рамках стиховедения. Также были изучены связанные со звуковой формой морфологические и синтаксические особенности русских переводов. Перевод китайской поэзии не стоит на месте и нуждается в совершенствовании переводческих методов, что говорит об актуальности подобных исследований.
Источник: Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений III Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых-востоковедов с международным участием. Москва, РУДН, 06 декабря 2022 г.