В статье рассматривается категория лакунарности, реализующаяся при переводе произведений А.П. Чехова на китайский язык. Средства элиминации межъязыковых лакун классифицируются согласно характеру их возникновения. Типовые разновидности безэквивалентных языковых единиц анализируются с точки зрения мотивации их появления. Отсутствие в языке лингвемы может объясняться отсутствием обуславливающей ее реалии, существующей в сознании носителей иного языка; может иметь место и при наличии в сопоставляемых лингвистических системах, на первый взгляд, соответствующих друг другу лексем, но при подробном рассмотрении оказывающихся репрезентантами разных понятий.