В статье рассмотрены трудности при переводе литературы формальных ограничений и способы их преодоления на материале романа-липограммы Ж. Перека “La Disparition”. Цель работы - проанализировать используемые переводчиком трансформации и их роль в передаче эквивалентного коммуникативного эффекта. На основе положений коммуникативно-функционального подхода В. Сдобникова, а также классификации трансформаций в статье делается вывод о том, что коммуникативный эффект романа-липограммы может быть сохранен лишь на прагматическом уровне.