В статье рассматриваются переводы 15-го сонета Уильяма Шекспира с точки зрения анализа культурных кодов «сцена», «юность», «картины», «война», «стих». Делается вывод, что переводчики С. Я. Маршак и А. М. Финкель в своих переводах сонета отражают особенности системы культурных кодов английского писателя, оставляя за собой право на минимальную художественную интерпретацию оригинала.