В статье получает подтверждение одно из фундаментальных положений Bальтера Беньямина о том, что культура (как часть эмпирической жизни) распознается лучше всего в ее временном, историческом ракурсе. Перевод при этом, с одной стороны, сам играет немаловажную роль, а с другой – является феноменом, непосрественно зависящим от времени и пространства (Benjamin, 1923/1991). В первой части статьи рассматриваются понятия «цивилизация и «культура, во второй – обсуждаются проблемы отражения культуры в переводах. Третья часть посвящена трем разным немецким переводам повести Василия Гроссмана «Все течет.