Статья посвящена проблеме стратегии в переводе, исследуемой с точки зрения времени
культуры и совместимости знаков культуры. Форенизация и доместикация рассматриваются
в их отношении к остранению. В основе подхода лежит утверждение, что художественный
перевод есть игра. Материалом исследования послужили переводы драматических
произведений Шекспира, включая новейшие.