Актуальность исследования обусловлена необходимостью сформировать отношение к всевозможным разновидностям перевода с языковым оформлением, отличным от соответствующего оформления традиционного полного перевода, как к полноценным и адекватным переводам, появление которых диктуется особенностями конкретной коммуникативной ситуации. Одной из таких разновидностей является выборочный перевод. Рассматриваются особенности коммуникативной ситуации, в которой может потребоваться выполнение выборочного перевода специального текста. В качестве объекта выборочного перевода и материала исследования используются страницы из медицинской книжки ребенка. Обосновывается важность учета потребностей и ожиданий заказчика и/или потребителя перевода, а также цели перевода в данной коммуникативной ситуации, которые в совокупности и обусловливают воспроизведение содержания специального текста в переводе выборочно, в объеме, достаточном для осуществления заказчиком и/или потребителем перевода их предметной деятельности. Научная новизна видится в том, что впервые к изучению выборочного перевода применяется коммуникативно-функциональный подход.