Цель данной статьи – исследовать переводческие техники и приемы, которые были использованы Д. Набоковым для передачи художественной реальности мира В. Набокова в англоязычной версии рассказа “Возвращение Чорба’’. Новизна исследования предопределена фактом недостаточной изученности данного аспекта в отечественном и зарубежном литературоведении и переводоведении. Актуальность данного исследования обусловлена все возрастающим интересом к развитию русско-американских межкультурных и межлитературных контактов. Результаты исследования могут быть использованы в курсах по истории зарубежной литературы, письменному переводу, переводу художественного текста.