Данная статья представляет собой сравнительный анализ текстов художественного литературного произведения на языке оригинала и переводимом языке, а также исследование выявленных нами переводческих стратегий и приемов,
используемых для передачи глюттонической лексики с английского языка на русский, а также их классификация, в основе которой лежит критерий специфики переводческих трансформаций, для более глубокой оценки эффективности.
В статье дается характеристика основным лексико-грамматическим аспектам перевода гастрономических фрагментов на материале романа Э. Гилберт "Ешь,
молись, люби".