В работе представлен опыт осмысления переводческих принципов казахстанского полиязычного писателя и переводчика Г.К. Бельгера. Владение немецким, казахским и русским языками обусловило его особый творческий, практический и исследовательский переводческий опыт. Ипостась Бельгера - переводчика-практика, переводчика-исследователя недостаточно подвержена научной рефлексии в казахском и российском переводоведении. Его богатейшая практика перевода и критическое осмысление коллегами переводов с казахского на русский и немецкий языки позволили Г.К. Бельгеру выкристаллизовать переводческие принципы и теоретические выводы, которые ценны для дальнейшего развития частной теории перевода с казахского на русский и немецкий языки, а также для специальной теории перевода - перевода художественной литературы. Приведенные в статье цитаты Г.К. Бельгера позволяют читателям самим ознакомиться с некоторыми важными выводами переводчика и критика, а не с переложениями и интерпретациями авторов статьи. Другая причина цитирования обусловлена тем, что книги Г.К. Бельгера мало доступны российскому исследователю перевода.