Авторы рассматривают проблему перевода термина «монотеизм» на классические языки неевропейских культур, а именно арабский и санскрит. Отсутствие полноценного эквивалента термину «монотеизм» в этих языках вскрывает ряд важнейших цивилизационных особенностей данных культур. Актуальность обозначенного вопроса в условиях активного взаимодействия и «взаимоперевода» культур современности очевидна, ибо взаимопонимание во многом зависит от того, как мы можем перефразировать (или перевести) ту или иную языковую единицу на язык собеседника. В статье рассматривается, каким образом термин «монотеизм» интерпретирован в арабском переводе знаменитой работы Джона Хика «Философия религии», а также анализируется ряд санскритских терминов, которые могли быть использованы как аналоги термина «монотеизм». Результаты оказались следующими: термин «монотезим» не переводим на классические языки неевропейских культур (санскрит, арабский) без потери (или, напротив, привнесения) ряда коннотаций, ключевых для той или иной культуры.