В данной статье рассмотрен теоретический и практический подход к выполнению перевода художественных текстов Марлен Дюма и позволяет сделать вывод о взаимодействии языка и искусства, об особенностях текстов Марлен Дюма, их трудностей и пути их решения. Предпринята попытка показать специфические особенности путём взаимодействия английского и русского языков, что позволяет расширить горизонт исследования, делая более масштабными научные выводы и умозаключения, ведь идеографическая сфера искусства отражает чувства, систему ценностей, показывает национальную самобытность каждого из языков по отдельности и в то же время свидетельствует о родственности языков, их общей истории и культуре.