Цель исследования - выявление особенностей передачи окказиональной лексики в переводе антиутопии Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” / “1984”, выполненном Ю. Р. Соколовым. Основное внимание уделяется словам «новояза», представленным в приложении к роману - “The Principles of Newspeak”. Научная новизна заключается в выявлении и описании нестандартного способа передачи авторских окказионализмов - «визуальной синхронизации» (представляющей собой объединение версии переводчика и исходной лексемы, их последовательное расположение в тексте). В результате в рассмотренном переводе были обнаружены такие приёмы, как калькирование, интерфиксация, сокращение, замена, перестановка и локализация. Некоторые единицы оставлены непереведёнными. Принципы благозвучия, смысловой прозрачности и словообразовательной простоты соблюдаются в большинстве случаев. Принцип краткости можно считать реализованным с учётом объективных различий между английским и русским языками. Отношение к принципу морфологического единообразия характеризуется непоследовательностью.