Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
596 024

Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой)

Дата публикации в реестре: 2024-03-01T14:56:00Z

Аннотация:

Цель исследования - выявление особенностей передачи окказиональной лексики в переводах антиутопии Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four”, выполненных Д. Л. Шепелевым и Д. Н. Целовальниковой. Основное внимание уделяется словам «новояза», представленным в приложении к роману - “The Principles of Newspeak”. Устанавливается степень соответствия передачи окказионализмов при переводе принципам краткости, благозвучия, семантической прозрачности компонентов и морфологического единообразия. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проанализирован подход к передаче авторских окказионализмов, использованный представителем школы В. И. Баканова (Д. Н. Целовальниковой). В результате в обоих переводах были обнаружены такие приёмы, как сокращение, интерфиксация, калькирование, транслитерация, замена одной или обеих частей сложного слова. Также выявлено отступление от ключевого принципа «новояза», в соответствии с которым лексическая единица не должна содержать более трёх-четырёх слогов. Принципы благозвучия и семантической прозрачности компонентов соблюдены в большинстве случаев. Кроме того, установлено различное отношение переводчиков к принципу морфологического единообразия (согласно которому одни и те же морфемы должны передаваться одинаково в разных окказионализмах).

Тип: Article

Права: open access

Источник: Филологические науки. Вопросы теории и практики


Связанные документы (рекомендация CORE)