Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью более глубокого изучения русских и китайских лингвокультурных особенностей на фоне возрастающих взаимных контактов. Также актуальным становится внимание к религиозному аспекту фитонимики в обоих языках, поскольку вопрос религиозно-философской ценности фитонимических единиц - названий древесных растений в русском и китайском языках до сих пор остаётся не решённым. Данная статья посвящена изучению фитонимических фразеологизмов с религиозным компонентом, содержащих названия древесных растений. Выбор названий древесных растений обусловлен тем, что данные лексемы наиболее частотны во фразеологизмах обоих языков. Цель исследования заключается в определении на основе сопоставительного анализа фразеологизмов с фитонимами-названиями древесных растений, содержащих религиозный компонент, универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в русской и китайской лингвокультурах. Для достижения поставленной цели применялись описательный, статистический, сопоставительный и лингвокультурологический методы. Сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков, включающих фитонимы-названия древесных растений, обнаруживает меньше сходств и больше различий, проявляющихся, с одной стороны, в разновидностях деревьев, с другой - в совпадении коннотаций в русской и китайской лингвокультурах. Выявленные несовпадения обусловлены, в основном, религиозными различиями двух народов, особенностями вероисповедания этносов, без учёта которых невозможно интерпретировать фитонимические фразеологизмы с религиозным компонентом. Материалы исследования и полученные результаты позволяют выявить национальную самобытность фразеологических единиц двух языков, обусловленную особенностями образной структуры фразеологизмов с названиями древесных растений, их компонентным составом, в основном зависящим от этнокультурных предпочтений и религиозных традиций носителей двух языков.