Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе (на материале английского, русского, испанского, португальского языков)

Дата публикации в реестре: 2024-10-01T18:26:18Z

Аннотация:

Диссертация представляет собой первый опыт лингвопрагматического анализа параметров межкультурной адаптации перевода английской повести «Питер и Венди» Джеймса Мэтью Барри на русский, испанский, португальский языки. Выявляются этноспецифические языковые элементы, потенциально сложные для межкультурной адаптации: поэтонимы, лингвокультуремы, идиоматические выражения. Рассматриваются сложности перевода эмфатической инверсии, вызванные структурным различием языков. Выявляются и исследуются лакуны в переводах, вызванные влиянием экстралингвистических факторов. Выводятся и рассматриваются лексические замены и синтаксические трансформации при переводе английского художественного текста «Питер и Венди» на другие языки. Материалы исследования могут быть использованы в переводческой, преподавательской и исследовательской практике, а также при подготовке лекционных курсов по теории межкультурной коммуникации, переводоведению, лингвокультурологии, стилистике, этнопсихолингвистике.

Тип: Dissertation


Связанные документы (рекомендация CORE)