В статье описывается остранение как одна из проблем, часто возникающих перед
переводчиком художественной литературы. Остранение рассмотрено как специфическая
авторская интонация и стилистическая особенность произведения. Также охарактеризованы
сопутствующие стратегии перевода остранения – форенизация и доместикация; подвергнуты
разбору теоретические аспекты перевода остранения для последующего практического
применения при переводе художественной литературы и для переводческого анализа