Статья посвящена изучению способов перевода окказиональных (нестандартных) форм множественного числа существительных с русского на армянский язык. В качестве источника языкового материала для исследования выбраны поэтические тексты на русском языке и их переводы на армянский язык. Русские поэтические тексты ХХ в. интересны своими языковыми экспериментами, в таких текстах широко представлены окказиональные формы различной природы, в том числе и эксперименты с грамматической категорией числа. Особую сложность переводов в этом случае будет обусловливать ряд факторов: 1) собственно структура поэтического текста; 2) окказиональные формы обычно используются автором с особым стилистическим заданием (языковая игра); 3) окказиональные формы в пространстве поэтического текста могут передавать особое, усложненное содержание; 4) существует ряд различий в представлении категории числа в русском и армянском языках. Учет этих факторов в значительной степени предопределяет качество переводного текста. В статье рассмотрены способы перевода окказиональных форм множественного числа существительных с русского на армянский язык, способы передачи содержания и стилистической окраски окказиональных форм, показаны стилистические и содержательные изменения текста при неточном переводе.