Дата публикации: 2023
Дата публикации в реестре: 2023-12-05T16:03:15Z
Аннотация:Исследуются концепт ТОСКА и проблемы его трансфера во французскую лингвокультуру при переводе текстов русской классической литературы. Эмоциональный концепт ТОСКА является одним из ключевых концептов русской лингвокультуры, поскольку представляет выражение не просто отрицательно окрашенной эмоции, а экзистенциального переживания русского человека. Цель исследования – выявление способов репрезентации эмотивных смыслов концепта в текстах пьес А.П. Чехова («Вишневый сад», «Дядя Ваня») и их переводов на французский язык, выполненных Д. Рошем, Т. Галевски и Б. Сермоном. Художественное сознание писателя наполняет концепт уникальным эстетическим содержанием, актуализируя доминантные смыслы, которые рассматриваются как кластеры. Последние могут быть разнородными, но в то же время подчиненными общей художественной задаче. Русский концепт ТОСКА, не имеющий четко очерченной структуры и жестких границ, представляет собой сложный семантический комплекс, обладающий единством содержания и способов репрезентации, и является одним из ключевых в драматургических текстах А.П. Чехова. Основным методом исследования эмоционального концепта является кластерный анализ, предполагающий анализ не отдельных языковых единиц, а целых полей, что позволяет более объективно представить языковую концептуализацию эмоции «тоска» в художественном тексте, при этом объекты, принадлежащие одному кластеру, могут быть однородными, а входящие в состав разных кластеров – разнородными. Важно, что жестких границ между кластерами не существует, взаимодействие между ними носит динамический характер. В качестве методов выявления и анализа способов репрезентации исследуемого эмоционального концепта в текстах оригинала и перевода также используются контекстуальный и сравнительный анализ. Исследование подтвердило, что передача смыслов русского концепта ТОСКА на французский язык осложняется отсутствием в лексической системе французского языка лексемы, способной адекватно передавать имя данного концепта, что обусловлено широтой и разнообразием его смысловой структуры. В текстах рассматриваемых пьес А.П. Чехова наблюдается вариативность перевода имени концепта ТОСКА на французский язык: le regret («сожаление»), une profonde tristesse («глубокая печаль»), l’angoisse («тревожность»), le désespoir («отчаяние»). Выделяются эмотивные смыслы-кластеры тоски как экзистенциального переживания: образы слез; высокая степень эмоциональной напряженности – страдания, отчаяния; значимое звуковое пространство художественного текста, включая тишину как художественный прием; тема смерти; внутренней и внешней пустоты и разрушения; тема сожаления о необратимо ушедших любви и молодости; переживание одиночества; скука и томление; образ сжатия, стесненного дыхания. В каждом кластере происходит аттракция языковых средств, выражающих различные грани эмоции. Представлены переводческие решения в отношении отдельных кластеров. Трансфер концептуального содержания ТОСКИ в пьесах осуществляется переводчиками с целью достижения эквивалентной трансляции художественного эффекта чеховского текста. В большинстве случаев это им удается, однако анализ выявил также случаи нейтрализации эмотивного содержания концепта при его трансляции в результате использования приема опущения, неудачного выбора синонима, редукции смысловой структуры единицы. В частности, случаи модификации смысловых компонентов можно объяснить безэквивалентной природой некоторых единиц русского языка (тосковать, томиться). При этом изученные пьесы различны в актуализации концепта ТОСКА, способах репре- зентации его эмотивных смыслов: если в «Вишневом саде» доминантным смыслом данного концепта является направленность в прошлое, это тоска по созиданию, цветению, по старым устоям, по покою и нетревожной атмосфере в доме, то в пьесе «Дядя Ваня» в структуре данного концепта отсутствует кластер пустоты, при этом актуализированы смыслы тоски по молодости и щемящей грусти от приближающейся старости, а доминантным смыслом становится любовь-воспоминание. Кластерный анализ дает возможность произвести сравнение в актуализации эмотивных смыслов транслируемого концепта в их переводе на французский язык. Авторы исходят из того, что кластерный анализ представляет собой эффективный метод для сравнительно-сопоставительного изучения эмоционального концепта в художественном тексте. Использование кластерного анализа в русле данного исследования дает возможность выявить авторскую концептуализацию эмоции, а также проследить полноту и эквивалентность ее трансляции в переводе художественного произведения на другой язык. Несмотря на отдельные случаи нейтрализации эмотивных смыслов, трансфер сложной структуры авторского художественного концепта при переводе чеховского текста на французский язык можно считать успешным. Переводчик становится уникальным интерпретатором концептуальных смыслов авторского художественного текста, который реконструирует их средствами другого языка.
Тип: статьи в журналах
Источник: Язык и культура. 2023. № 63. С. 77-99