В фокусе данной статьи находится проблема переводов русской художественной литературы и, прежде всего, поэтических текстов на иностранные языки. Вопрос о трудностях перевода хрестоматийных лирических произведений на английский и французский языки рассматривается в данной работе в нескольких плоскостях. С одной стороны, русская поэзия представляет собой факт общеевропейской литературы, то есть должна исследоваться в контексте общеевропейской культурной традиции, с другой стороны, русская лирика обладает особым языковым и композиционным богатством, сохранение которого в иностранном языке становится сложной задачей для переводчика и требует от него не только глубокого знания двух языков, но и применения его творческого таланта. Материалом исследования послужили фрагменты переводов романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина на английский и французский языки, выполненные различными переводчиками в разные исторические периоды, а также тексты комментариев и предисловий авторов переводов.