В статье рассматриваются основные факторы адекватного словарного перевода пословиц типологически разных языков. Среди данных факторов - семантическая вариативность пословиц, композиционная и образная структура, лексико-грамматическая организация, этнокультурная маркированность. Цель исследования состоит в том, чтобы проиллюстрировать их значимость и особенности проявления при переводе с типологически разных языков на русский язык, особенно при составлении двуязычных или многоязычных паремиографических сборников. Научная новизна заключается в том, что роль провербиальных факторов перевода описывалась с привлечением материала славянской, балтийской, финно-угорской, тюркской, монгольской и мон-кхмерской групп языков, которые относятся к разным типам языков: флективным, агглютинативным и изолирующим. Исследование проводилось на примере ряда пословиц русского, русинского, латгальского, латышского, литовского, карельского, финского, турецкого, тувинского, монгольского и кхмерского языков. Результат исследования показал, что провербиальные факторы перевода пословиц действуют для всех рассмотренных типов языков. Выделяются особенности передачи при переводе на русский язык национальной специфики и важность лингвокультурологического комментария для пословиц. Отмечается необходимость подбора семантических аналогов переводимых пословиц из русского языка.