Цель данного исследования-рассмотреть наиболее эффективные способы и приемы перевода текстов песен с китайского на русский язык. Адресаты китайского песенного дискурса общаются с помощью двух составляющих: экстралингвистической (особенности музыкального сопровождения) и лингвистической (конкретно текста и его особенности). При анализе перевода китайского песенного дискурса на русский язык, было выявлено три способа перевода (стихотворный, прозаический и поэтический); дана классификация по двум направлениям (эквиритмическим и подстрочным). В переводе выделены контекстуальная и адекватная замены, опущение и добавление.