ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙВ статье рассмотрены понятия «культурная реалия», «безэквивалентная лексика», способы и
приемы Приемы перевода субтитров китаеязычных фильмов на русский языкРассматриваются
приемы перевода субтитров китаеязычных фильмов на русский язык, а также возникающие
Приемы перевода лексико-фразеологических единиц китайского языкаВ данной статье рассматриваются особенности
перевода фразеологических единиц китайского языка
Особенности перевода немецкого гендиадиса на русский языкСтатья посвящена явлению гендиадиса в современном немецком языке и особенностям его
перевода на
ANALYSIS OF MODIFICATION TECHNIQUES AND EVALUATION OF TRANSLATION SPECIFICS IN THE WRITTEN TEXT перевода литературы с английского языка на русский язык на примере фрагмента из главы романа Дж. К. Роулинг
Эквивалентность перевода как исследовательская проблема собой обзор
перевода предложений с целью определить степень общности содержания оригинала и
перевода Способы перевода военных аббревиатур и сокращенийДанное исследование посвящено изучению способов
перевода военных аббревиатур с
Способы перевода эфимизмов в политическом дискурсеРассматривается проблема
перевода эвфемизмов политического дискурса. Выделены наиболее частотные и
Особенности перевода военных терминов боевого устава Американской армииДанное исследование посвящено изучению особенностей
перевода специфической
Проблема перевода юмора с английского языка на русский для
перевода каждого из них, а также знать границы каждой культуры, чтобы никого не обидеть. В статье