Проблемы перевода в современной лингвистической науке обсуждаются в самых различных аспектах. Одним из важнейших является изучение способов перевода лексических лакун. В статье обсуждаются способы перевода лексических лакун с русского на китайский язык на примере перевода повести А.П.Чехова «Человек в футляре» с русского языка на китайский. В качестве материала исследования был использован оригинальный текст повести «Человек в футляре» и текст перевода этой повести китайского переводчика ХХ века Жу Луна, который специализируется именно на переводах текстов А.П.Чехова. Лакуны в лингвистике являются объектом интереса многих ученых. При этом понятие лакунарности в переводе разными исследователями трактуются по-разному. В качестве теоретической основы исследования взяты несколько классификаций лакун, в соответствии с которыми лакуны могут быть этнографическими и лингвистическими, последние в свою очередь делятся на абсолютные, векторные, стилистические и относительные лакуны. В статье будут рассмотрены все виды лакун. В статье рассмотрены способы перевода, выявленные при анализе языкового материала. Как показало исследование, отдельную сложность при переводе лакун добавляет тип языка перевода: русский и китайский язык являются языками разноструктурными, принципиально непохожими, что, конечно же, обусловило решение переводчика в отдельных случаях. Выводы, представленные в статье, помогут не только описать специфические способы перевода лексических лакун, но и выявить недостатки имеющихся переводов, что позволит переводчикам в дальнейшем использовать методы, доказавшие свою эффективность.