Эквивалентность интернациональных фразеологизмовВ статье рассматривается вопрос межъязыковых соответствий интернациональных
фразеологизмов на
Особенности реализации прагматической функции фразеологизмов при переводе лодке, не считая собаки» выявляется семантическая ценность
фразеологизмов в художественном тексте, а
Фразеологизмы с компонентом "денежная единица" в русском и английском языкахПредставлены результаты сравнительного анализа русских и английских
фразеологизмов с компонентом
Сравнение фразеологизмов с компонентом «Бог» в русском и китайском языках китайского этноса на материале русских и китайских
фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте. Главным
Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и китайского языковВ данной статье проводится сравнительный анализ
фразеологизмов русского языка и китайских чэнъюев с
КОНЦЕПТ СЧАСТЬЕ В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ языковом сознании на материале
фразеологизмов, какую ценность и значение оно несет у носителей данного
Модели фразеологизмов писем И. И. Пущина фразеологизмов, функционирующих в письмах И.И. Пущина.