Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 17155

Страница 16 из 1716

WAYS TO TRANSLATE YOUTH SLANG IN ENGLISH VIDEO BLOGS. Рассматриваются переводческие трансформации, применяемые при переводе сленговых конструкций и ситуации, требующие

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДАПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГРПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГР

Typological and Contrastive Features of Russian and English and Translational Transformations иные переводческие трансформации различных типов. Последние рассматриваются на материале нескольких

"Сказки просто так" Р. Киплинга в переводе К. Чуковского и С. Маршакапереводческие стратегии

"Заблудившаяся" или "заблудшая"? Образы героев пьесы Дж. Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца" в русских переводахпереводческие решения

Переводческие ошибки. Азы когнитивного моделированияСущность понятия "переводческие ошибки", способы их устранения в процессе обучения устному переводу

Переводческие решения Д. Набокова в англоязычной версии рассказа В. Набокова “Возвращение Чорба”Цель данной статьи – исследовать переводческие техники и приемы, которые были использованы Д

Переводческие стратегии и информационные ресурсыПереводческие стратегии и информационные ресурсы

Элегия В. А. Жуковского "Море" в китайских переводах различия в трактовке оригинала, а также влияние культурного контекста на переводческие стратегии. Настоящая

Страница 16 из 1716