Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 22248

Страница 3 из 2225

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ИНДУСТРИИ МОДЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ приемы перевода.

Особенности перевода англоязычных слоганов на русский языкШейфель, Н. А. Особенности перевода англоязычных слоганов на русский язык / Н. А. Шейфель, О. В

Особенности перевода англоязычных художественных фильмов комедийного жанра на русский язык англоязычных фильмах комедийного жанра. Описаны приёмы и методы перевода при помощи которых удаётся передать

Специфика и стратегии передачи комического в переводе киносценариевприемы перевода

Особенности перевода терминов в научно-технической литературе (на примере английского и монгольского языков) особенности научно-технической литературы, особенности и проблемы перевода научно-технической литературы и

Приемы перевода региональных идиоматических выражений в британском варианте английского языка на русский языкПриемы перевода региональных идиоматических выражений в британском варианте английского языка на

Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж.Оруэлла "1984"Статья посвящена сравнительному анализу способов перевода авторских окказионализмов в романе Дж

ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ПРАКТИЧЕСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ ЭМФАТИЗАЦИИ И НЕЙТРАЛИЗАЦИИ КОННОТАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В ХОДЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА текста. Рассматриваются приемы перевода коннотаций, за счет которых достигается эффект эмфатизации и

Перевод неологизмов с латинским корнем в романе Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер" на русский языкприемы перевода

Передача англоязычной ономастической лексики художественного произведения жанра "фэнтези" в переводах на русский и испанский языки (на материале перевода произведения Д. Толкина «хоббит, или туда и обратно»)Рассматриваются принципы и приёмы передачи англоязычных имён собственных на русский и испанский

Страница 3 из 2225