Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 29599

Страница 8 из 2960

Как рождается перевод английских сказок в аспекте межкультурной коммуникации лингвокультурный анализ, выделяются использованные переводческие трансформации.Предметом исследования выступают

Форенизация и доместикация как базовые стратегии перевода с русского языка на китайский (на примере произведений А. П. Чехова)Предметом исследования является специфика реализации оппозитивных переводческих стратегий

Стратегии и приемы сохранения аттрактивности дискурса при переводе (на материале переводов сайта французского института в России)Цель: выявить и описать переводческие стратегии и приемы, используемые при переводе интернет

Принятие переводческого решения на основе ситуативной обусловленности оригинального высказыванияпереводческие решения

Переводческие примечания как метатекст (на материале романа Д. Тартт "Тайная история")", которое представлено переводческими примечаниями, составленными Д. Бородкиным и Н. Ленцман. Переводческие

Периферия без центра: система нарраторов в романе "Sketches of Russian Life in the Caucasus" нарративных стратегий. Использованы сравнительный, культурно-исторический и герменевтический методы

Strategies of Russian-Spanish translation of gastronomy-related cultural referents in M. Bulgakov's novel The Master and Margarita гастрономией, должны быть адаптированы к нормам принимающей культуры с помощью доместицирующей стратегии

Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский языкРЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ

Интерференция как источник лексико-семантических ошибок в русском переводе китайского политического текста: (на материале речи Си Цзиньпина на Торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК)РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ

Метафорическая модель "Развитие страны - это путешествие" в инаугурационной речи: (на материале первого обращения Цай Инвэнь и его официального перевода на английский язык)ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ

Страница 8 из 2960