FOREIGNISMS AND POLY-LEXEMES IN TERMS OF BILINGUALISM AND LANGUAGE CONTACTS единиц. В прикладных целях дополнительно используется транскрипция,
транслитерация и элементы языковой
ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ ЦАО СЮЭЦИНЯ "СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ" этого романа
транслитерация и описательный перевод являются основными методами. Также в результате
BILINGUALISM OF EVERYDAY транскрипция,
транслитерация и элементы языковой игры.
Катойконимы стран Тихоокеанского Альянса: морфологическое и семантическое варьирование аллюзий. При переводе супплетивных катойконимов целесообразна
транслитерация. Декодирование каокойнимов в