Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 308

Страница 8 из 31

FOREIGNISMS AND POLY-LEXEMES IN TERMS OF BILINGUALISM AND LANGUAGE CONTACTS единиц. В прикладных целях дополнительно используется транскрипция, транслитерация и элементы языковой

Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии "1984" (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой) переводах были выявлены такие способы, как сокращение, интерфиксация, транслитерация, калькирование, замена

Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) приёмы, как сокращение, интерфиксация, калькирование, транслитерация, замена одной или обеих частей

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ ЦАО СЮЭЦИНЯ "СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ" этого романа транслитерация и описательный перевод являются основными методами. Также в результате

BILINGUALISM OF EVERYDAY транскрипция, транслитерация и элементы языковой игры.

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Т. ПРАТЧЕТТА

Катойконимы стран Тихоокеанского Альянса: морфологическое и семантическое варьирование аллюзий. При переводе супплетивных катойконимов целесообразна транслитерация. Декодирование каокойнимов в

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОРПОРАТИВНОГО ИНТЕРНЕТ-ЖАРГОНА

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

ПЕРЕВОД ТЮРКИЗМОВ-РЕАЛИЙ В ТУРЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА О. ПАМУКА «НОВАЯ ЖИЗНЬ»

Страница 8 из 31