Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 14684

Страница 4 из 1469

Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus

Specific Cognitive Processes in Translation and Intercultural CommunicationThis article refers to certain aspects of intercultural communication, cognition and translation

The Mosaic of Ecological Discourse in the Light of Translation Studies and Cognition teaching, language acquisition, translation studies, intercultural communication and discourse researches.

The Mosaic of Ecological Discourse in the Light of Translation Studies and Cognition teaching, language acquisition, translation studies, intercultural communication and discourse researches.

Gerhard Oberhammer's Philosophical Works: Linguistic AnalysisThe article deals with a challenge a translator of Gerhard Oberhammer's philosophical texts may

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСАLegal discourse is a product of legal culture introducing unique concepts into the text and having

Specific features of special discourse genres in information technologyThe author analyses genres of special discourse related to information technology (IT) in terms

Особенности китайского песенного дискурса на материале современных музыкальных произведений Китая and its features). When analyzing the translation of Chinese song discourse into Russian, three

THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL DOCUMENTS BASING ON THE PROTOCOL OF G-20The article examines the political discourse, namely the linguistic peculiarities of translation

Strategies of rendering cultural references and realia of religious discourse: A case study of the translations of the cathedral clergy by Nikolay Leskov into English and French [СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ И РЕАЛИЙ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА: НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА-ХРОНИКИ Н.С. ЛЕСКОВА «СОБОРЯНЕ» НА АНГЛИЙСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ] considers two basic strategies, domestication and foreignization, used to translate lexemes denoting

Страница 4 из 1469