Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов в соотношении с понятием поэтичности соотносится с философским понятием сущности и определяется как типологическая доминанта
художественного текста ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ПЬЕСЕ Э. ИОНЕСКО «ЛЫСАЯ ПЕВИЦА». СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ сопоставительного анализа был сделан вывод о недопущении ошибок и дословного перевода
художественного текста, о
Методика когнитивно-дискурсивного анализа художественного текстаВ данной статье описана одна из методик анализа
художественного текста с учетом основных положений
Проблема адекватности перевода прозы В. Распутина на немецкий язык (повесть «Живи и помни»)В статье рассматривается проблема адекватности перевода
художественного текста и анализируется
К вопросу пресуппозиции в предпереводческом анализе текстаРаскрыта сущность предпереводческого анализа
текста, который предшествует процессу перевода и
Роль эмоциональной информации в процессе перевода художественной литературы. Анализируется
перевод художественного текста с русского на словацкий и русинский языки. Доказывается, что
Обратный перевод как опора для пересказа/письма на занятиях РКИМетодика работы по обратному переводу
текста имеет несколько этапов, представляет собой очень
Перевод патентов как вид межкультурной коммуникации деятельности, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного
текста.